2002-04-14 23:53 Nacho | Sólo una cosa, que no creo que esto vaya a dar mucho más de sí. Pero me interesa esa manía que tiene mucha gente de intentar justificar lo injustificable (Poujade creo que se cansó de las pullas que se le lanzaban en las listas de correo y ya no sale tanto como antes). Me explico. La Factoría no es la única empresa pequeña que publica ciencia ficción y fantasía en este país. Existen otros que también lo hacen, y hay una que por tamaño (incluso es más pequeña) nos viene que ni al pelo para comparar (es otro de los defectos que tengo, a parte del de interpretar) Gigamesh. Sí, ya sé que a veces parece que los tengo en un pedestal, pero si están ahí es por algo.
Sus libros están orientados al mismo público que los de La Factoría. Es más. Diría que incluso es más reducido, ya que no publican ningún tipo de subproducto franquiciado. Ambas empezaron con los mismos problemas de edición. "Cuarentena" era un pequeño desbarajuste porque no se corrigió bien. ¿Qué hicieron? ¿Siguieron con un plan editorial frenético de sacar libros mes sí mes también, especialmente en el mes de diciembre con vistas a la campaña navideña? No. Han intentado pulir sus ediciones, y lo han conseguido. Sus libros están ciertamente bien editados y son un buen ejemplo a seguir. Incluso algunas de sus traducciones (estoy pensando en Snowcrash por Juanma Barranquero, que he leido también en inglés), son inmejorables. Cierto es que esto se ha traducido, entre otras cosas, en unos retrasos inmensos de los que ahora empiezan a salir. ¿Por qué? Porque han contratado a alguien específico para realizar únicamente esa labor (creo que a tiempo completo).
El papel es más agradable (Lo de "Puerta al verano" es inenarrable), sus libros más manejables, las portadas mucho más "atrayentes",... Y encima son más baratos. ¿Cómo es posible que unos sí y otros no? En serio que no lo entiendo. Puedes hablarme de política empresarial y todo lo que quieras. Pero si a mi me dan a elegir entre hacer las cosas bien y hacerlas así, lo tengo muy claro. Pero ya sé que no vivo en el mundo real.
Sobre la película de Coppola, te recomiendo encarecidamente (y sin ningún ánimo de entrar en polémica) el ensayo que Rafa Marín escribió para la revista Stalker (número 14 o 15), una muestra más de su calidad como divulgador. Y coincido con él (me escondo detrás del argumento de autoridad :-) en que consigue llevar a la pantalla una obra inadaptable.
Yo lo dejo aquí. Ha sido un placer departir contigo, y no creo que acuda a ese duelo al amanecer. Aprecio demasiado mi vida
;-) | 2002-04-14 23:00 cYbErDaRk | >Señor webmaster, con este método no se puede ser, ni parecer, serio...
Estimada Kyaren.
Las diferencias que tengáis entre Nacho y tú hay quedan, entre vosotros dos. A mi no me metáis por en medio porque ni pincho ni corto, y ni siquiera me he leído el libro.
En cuanto a las "palabras perdidas" se trata sencillamente de que has usado el símbolo < y el símbolo >, ambos propios del lenguaje HTML, el cual el navegador usa como etiquetas en todos los navegadores del mundo, y en esta página se confía en el buen uso de este lenguaje que puedan hacer los usuarios.
Bastaba simplemente que me mandases un email indicándome que habías tenido un problema con un mensaje y lo hubiese arreglado, tan sencillo como eso.
Creo que eres la primera persona que se queja de mi labor en los 2 años que lleva la página funcionando. Y dado que ni pido un duro por hacerla y que la hago por amor al arte (financiada de mi bolsillo), no me parece de recibo.
La página se ofrece "AS IS", y no me hago responsable de que pueda o no funcionar, de que os guste o no, ni de hecho me hago responsable de nada. O de que un día para otro deje de funcionar todo.
Creo, además, que si tan molesta te ha resultado la crítica de Nacho, podrías haber hecho una de las siguientes cosas:
1- Expresar tu punto de vista y posteriomente resolverlo con él en privado.
2- Mandadme un contra-artículo expresando tu opinión.
Un saludo y buen rollito | 2002-04-14 20:27 Kyaren | Vale, alguien debería avisar que ese tipo de paréntesis hacen que la palabra en cuestión se desvanezca misteriosamente. Vamos a ver... Por orden, las palabras que faltan son:
1) Esencia
2) Hacer leña del árbol caído
3) Leer
4) Actitud
Señor webmaster, con este método no se puede ser, ni parecer, serio... | 2002-04-14 20:23 Kyaren | Bueno, bueno, aquí estamos otra vez. Parece Nacho, que nadie más se anima a conversar con nosotros. ¿Será que aún están esperando a que te tire un guante y te cite para mañana el amanecer? Te dejaré que escojas el arma... *lol*
"Básicamente, la palabra que me ha inducido a pensar todo esto es esencia. Textualmente (como ya hemos repetido en casi todos los mensajes :-)" Ahhh, <>, nunca imaginé que fuera a resultar una palabra tan controvertida. Hum, entonces me temo que habré de decepcionarte, como ya dije en mi mensaje anterior, no me refería a ningún tipo de interpretación libre. Supongo que esa palabra, en boca de Ana Rosa Quintana tendrá otras connotaciones, pero desde luego no son las mías. Perdón, pero, en ocasiones, a mí también me place <>.
"la interpretación que le he dado es la que has leído." ¿Ves? Malo es interpretar, sencillamente deberías <>. No te ofendas, es sólo un comentario.
Sobre el hecho de que no haya más personas corrigiendo los textos, oh, está bien, te daré la razón. Pero te sugiero que no te acostumbres ;-) Demasiado a menudo los traductores y demás equipo trabajan a contrarreloj para publicar a toda prisa. Es una actitud puramente empresarial, por supuesto, con la que evidentemente no estoy de acuerdo. De todas formas, no creo que esta <> sea tampoco motivo para condenar a nadie a morir apedreado. Después de ciertas experiencias he llegado a establecerme en un insólito punto de vista conformista. Pienso que si yo tuviera una editorial pequeña que vende para un grupo muy reducido de la sociedad, que tengo pocos trabajadores y que la mayoría de ellos no se ocupan exclusivamente del trabajo que yo les encargo (entre otras cosas porque mi economía no es la de una editorial más asentada), entonces tendría que elegir entre algunas cosas que posiblemente fuera irreconciliables con las virtudes que un libro publicado por una editorial grande tiene. Sí, sí, ya sé que esta postura es perfectamente criticable, pero también lo es aquella en la que uno está disconforme sin conocer qué ocurre, por qué se da esa situación y si realmente cabría la posibilidad de que no sucediera... Pero entonces, ¿qué se perdería en el proceso? En fin, supongo que cada "miembro del equipo" hace lo posible con el tiempo y medios de los que dispone.
Con respecto a la película de Drácula, sí, me refiero a la de Francis Ford Coppola. La "herejía romanticona" de la novela de Bram Stocker, con la que comparte poco más que el nombre de los personajes. Pero llegas a verla en los dos idiomas fíjate en el acento que tiene el Conde en inglés y luego el que tiene en español. El segundo es bastante más creíble y embriagador. Ya me contarás qué te pareció.
En fin, ya sabes... al amanecer te espero en alguna provincia que esté a mitad de camino entre la tuya y la mía. Tú eliges el arma, muchacho... | 2002-04-14 16:07 Nacho | Básicamente, la palabra que me ha inducido a pensar todo esto es esencia. Textualmente (como ya hemos repetido en casi todos los mensajes :-)
"Obviamente se pierden cosas, en ocasiones yendo en detrimento del texto, otras, otorgándole más matices y esencia"
y la interpretación que le he dado es la que has leído. Después no he dado más que vueltas sobre lo que se podía sacar de esta afirmación. Si no iban por ahí los tiros, entonces no pasa na. Y entiendo perfectamente la diferencia entre traducir e interpretar.
Sobre los fallos en la traducción de terminología científica puedo decirte que había varios del mismo calibre, sólo que cuando escribí la reseña hace ya más de tres meses sólo tomé nota de esos dos (estaba comentando superficialmente la novela, no la traducción). Más que la impericia del traductor en estas lides, me preocupa que no hayan dos o tres personas que repasen A FONDO las galeradas (¿se llaman así?) antes de imprimir para detectar todas estas cosas. Y los fallos en la correspondencia de género o las oraciones mal construidas. Esta es una tónica en la editorial que parecen empeñados en seguir cultivando. Se sacan los libros con prisas y corriendo sin examinarlos exhaustivamente. Sale lo que sale.
Por último, no he visto Drácula (¿te refieres a la de Coppola?) en versión original. Pero tengo un DVD y siempre prefiero ponerme las pistas en inglés antes que escuchar el doblaje a nuestro idioma. La interpretación no sólo son los gestos y el movimiento, sino también los tonos y las inflexiones en la voz. Los dobladores, por muy buenos que son algunos (que lo son), no lo reflejan de la misma manera. Sobre la traducción me lo guardo hasta que eche el guante a la película (aunque te tomo nota :-) | 2002-04-14 15:13 Kyaren | Estimado Nacho, parece que has malinterpretado mis palabras, aunque si éstas sirven a tus argumentos y opiniones, no lo tomaré como una ofensa. Me explico, cuando dije que: "Obviamente se pierden cosas, en ocasiones yendo en detrimento del texto, otras, otorgándole más matices y esencia", no me refería a que los traductores sumen algo que no estuviera ya en el texto original, quise decir que a veces el idioma o la manera de explicar algo aporta un ángulo diferente a una misma frase, ¿comprendes?
Bien, voy a poner un ejemplo para que entiendas a qué me refiero. La película de Drácula *Kyaren esquiva el primer tomate*, la he visto en español y en inglés. En mi opinión, la versión española gana sobre la inglesa. ¿Por qué? Porque el idioma es mucho más hermoso. Porque las palabras en castellano están cargadas de una entonación que no tiene el inglés.
"Pero si hay un alto contenido científico, qué menos que investigar un poquitín los conceptos, que para eso te pagan. Pero es mucho mas fácil limitarse a tocar de oídas (cosa que yo también hago normalmente)", perdona Nacho, pero una vez más no estoy de acuerdo con esto. Francamente, me resulta difícil creer que el traductor de este libro no haya consultado sus fuentes para asegurarse de que estaba escribiendo lo correcto.
"A la cabeza me viene automáticamente el verbo desvirtuar." Ya te he explicado anteriormente a qué me refería con "matices y esencia" así que dejaré este tema quieto.
"¿Por qué entonces va a darle más importancia a ciertos aspectos que en origen su autor no había considerado oportuno realzar? ¿Y si esos aportes van en detrimento de la idea que el escritor quería contarnos?" ¿Y por qué sigues tú pensando que lo que yo dije fue que el traductor está interpretando un texto? Me gustaría saber qué parte de mi opinión te ha llevado a pensar que yo he dicho algo semejante a esto. El traductor no le da más importancia a unos u otros aspectos, el traductor se limita a traducir con la mayor veracidad lo que está leyendo. No está interpretando, sino traduciendo, ¿entiendes tú la diferencia? | 2002-04-14 12:40 Nacho | Releyendo un poco lo escrito, me he dado cuenta que una de mis ideas noha uqedado para nada clara. Me refiero a que un traductor no debe aportar "matices ni esencia" que no están en la obra original.
A la cabeza me viene automáticamente el verbo desvirtuar.
En una producción editorial cada uno de las funciones tiene que estar bien compartimentada. Un traductor no es el escritor de la novela. ¿Por qué entonces va a darle más importancia a ciertos aspectos que en origen su autor no había considerado oportuno realzar? ¿Y si esos aportes van en detrimento de la idea que el escritor quería contarnos? Porque interpretaciones sobre textos hay muchas (casi tantas como lectores), y no siempre coinciden al ciento por ciento con lo que podía estar en la mente del autor. | 2002-04-14 11:46 Nacho | No es mi intención iniciar aquí un agrio debate, pero decir cosas como
"Y me resulta francamente irrisorio que una persona que, en primer lugar, no es traductor, se atreva a juzgar tan alegremente la labor de un profesional de estas características"
invita bastante a la batalla. Por esta regla de tres alguien que no es cocinero no puede juzgar los platos que le ponen en un restaurante, o alguien que no es profesor no puede juzgar los métodos de enseñanza que tienen sus hijos. Ahora va a resultar que sólo los traductores puede emitir opiniones fundadas sobre su ámbito de trabajo.
Después aludes a la portada y al título, con ideas con las que estoy más o menos de acuerdo (aunque no las haya comentado en mi reseña, que no crítica). Y dejas caer una frase ante la que no puedo evitar sentirme aludido:
"Las opiniones son gratis, todos tenemos una y si es destructiva e injusta, tanto mejor"
como si mi reseña fuese destructiva, cosa que para nada es cierta.
Después
"Traducir, no implica reescribir un volumen de texto a nuestro antojo, no. Significa estirar las ideas y el lenguaje, rozando a veces el límite de lo imposible, para ser lo más fieles al texto original"
Perfecto. Un traductor no debe limitarse meramente ser la herramienta del altavista con sentido común. Debe vertir a nuestro idioma el original de una manera flexible, explorando varios caminos y eligiendo siempre el que mejor se adecúe a nuestra lengua. No tiene que convertirse en algo rutinario.
Pero a continuación dices:
"Obviamente se pierden cosas, en ocasiones yendo en detrimento del texto, otras, otorgándole más matices y esencia"
Y es aquí donde ya has perdido completamente la razón. Un traductor no debe (ni puede) convertirse en un escritor que pula, siguiendo su criterio, el texto que le han dado. Debe jugar con el original siéndole fiel. No sé. Me resulta (desde mi total desconocimiento del tema) inconcebible que se pueda sugerir esto.
Y claro que pienso que traducir es difícil, nada más lejos de mi intención hacer creer lo contrario. Pero si hay un alto contenido científico, qué menos que investigar un poquitín los conceptos, que para eso te pagan. Pero es mucho mas fácil limitarse a tocar de oídas (cosa que yo también hago normalmente)
Además, la literalidad a la que me refería no es únicamente un defecto asociado a la nomenclatura científica, sino que aparece también en algunas construcciones gramaticales. Pero esto no es achacable únicamente al traductor, sino al corrector que en La Factoría brilla por su ausencia.
Por último, gracias por lo de crítico novel, aunque no pueda considerarme como tal. Yo sólo escribo reseñas de los libros que leo, además excesivamente amateurs. Aunque intento mejorar. | 2002-04-13 19:39 Kyaren | Cito literalmente: "La labor del traductor es aceptable, aunque tiende a ser excesivamente literal". ¿Por qué no zambullirse en la redundancia? Tanta literalidad resulta exasperante, sin duda. Hace poco unos amigos me comentaron que la traducción de El Señor de los Anillos les parecía errónea. Obviamente me eché a reír, entre otras cosas porque sabía que no habían tenido la oportunidad de compararlo con el texto original escrito en inglés. En ambas ocasiones, concreto, en El Señor de los Anillos y el Beso de Milena, yo he leído ambos escritos, el original y la traducción posterior. Y me resulta francamente irrisorio que una persona que, en primer lugar, no es traductor, se atreva a juzgar tan alegremente la labor de un profesional de estas características.
Comprendería que de la edición española se destacaran diferencias como, por poner un ejemplo, la portada. Lo sé, es una particularidad casi insignificante, ¿o no? A mí no me lo parece, he estudiado Periodismo durante unos cuantos años y en ese valioso centro de saber, me adoctrinaron sabiamente sobre las sutiles técnicas para atraer la atención de, en este caso, un lector. Sí, sin duda, la portada no sólo no tiene nada que ver con el libro, sino que además es horrenda. Por supuesto, para gustos, los colores.
La segunda diferencia evidente es el título. ¿Cuántas veces hemos oído criticar la traducción de un libro o película al castellano? Supongo que comentarios como ¿por qué no son los traductores más fieles al texto original? No nos resultan ajenos. Si se es literal, entonces se excede por la literalidad, si no se es literal, entonces no se es fiel al texto original. ¿Cuál es el equilibrio? No existe. Las opiniones son gratis, todos tenemos una y si es destructiva e injusta, tanto mejor.
Desde mi humilde experiencia he aprendido que es difícil ser honestos a la hora de criticar la labor de alguien. Traducir, no implica reescribir un volumen de texto a nuestro antojo, no. Significa estirar las ideas y el lenguaje, rozando a veces el límite de lo imposible, para ser lo más fieles al texto original. Obviamente se pierden cosas, en ocasiones yendo en detrimento del texto, otras, otorgándole más matices y esencia. En cualquier caso, es complicado. Mucho. Puede incluso resultar frustrante, pero eso no es una excusa, ¿verdad?
Como ya he dicho antes, he podido comparar Fairyland con el Beso de Milena, de modo que mi visión está respaldada por ambos idiomas. En mi opinión el traductor ha sido bastante hábil manejando un libro de estas características, quizá como sugiere este crítico novel, los conceptos no sean completamente semejantes, pero para una persona ajena a la jerga científica (como es mi caso) lo importante no son los conceptos y nomenclaturas que francamente tienden a olvidarse con la misma celeridad con la que se leen, sino comprender qué son, de qué se trata y qué función tienen en el contexto. Y en eso, queridos amigos, estimo que el traductor no ha dejado nada fuera.
En fin, sin más que decir, me retiraré. |
|