<< Volver

(nota: es posible que algunas imágenes y/o enlaces no funcionen)

La sangre de los elfos
de Andrzej Sapkowski

Esta crítica ha sido leída 12131 veces





La sangre de los elfos, de
Andrzej Sapkowski

Título original:
Krew Elfów

Ilustración de cubierta:
Gallego Bros

Diseño de cubierta: Alberto Cairo

Traducción:
Jose María Faraldo

Colección Bibliópolis Fantástica nº 7, 2003

El autor en cyberdark.net

 

 

por J. Javier Arnau , febrero 2004

   A veces, muchas la verdad, las sagas pecan de excesivamente largas, para lo cual los autores tienen que rellenar mucho. Puede que esto lo consigan echando mano de su oficio, o que lo malogren y rellenen volúmenes y volúmenes sin contarnos prácticamente nada. Esto resulta muy obvio con frecuencia en los primeros tomos, en la presentación de los personajes y en la estructuración de la trama, que a veces son páginas y páginas que echan para atrás a una cierta clase de lectores que desean la inmediatez de la acción.

   Por suerte, hay autores que nos han presentado a sus personajes y su mundo mediante relatos previos a las novelas, con lo que la presentación y la puesta en acción resulta casi simultánea, contentando así tanto al grupo de lectores que gustan de una presentación cuidada y adecuada, como al que desea acción inmediata. Sapkowski, por suerte para nosotros, es uno de estos últimos; si además le añadimos su peculiar estilo de escribir y describir, y su uso de las leyendas y fábulas de los países del este europeo, más unos grandes personajes y la primera novela larga de la saga, obtendremos un gran libro de fantasía, uno de los mejores de los últimos años.

   Pero, como a casi todo lo bueno en esta vida, a este libro también se le puede poner un "pero": llega un momento en el que se acaba. Y eso que el libro es sí no es corto, son más de 250 páginas. Pero te deja con ganas de más. Más porque abre varios frentes interesantes cada uno por sí mismo -la historia del trovador/espía Jaskier; el entrenamiento de Ciri, la niña de la profecía; la guerra de los humanos entre sí, utilizando como peones al resto de razas del mundo... bueno, y bastantes cosas más, la verdad-.

   Se vislumbra ya una gran historia, por fin vemos de lo que es capaz Sapkowski en las distancias largas. Los mimbres que está utilizando son realmente buenos. Por un lado las grandes historias, épicas, pero que a la vez muestran el lado humano; a veces tierno, pero más frecuentemente desgarrador. Y no sólo a nivel de las relaciones entre los personajes, sino en la historia misma; esa historia que Sapkowski gusta de recordarnos de vez en cuando, la de un mundo que se acaba tal y como se conoce.

   Como decíamos al principio, una de las buenas cosas es que ya conocemos a los personajes y algo de su futuro gracias a los dos libros anteriores, El último deseo y La espada del destino, con lo que podemos entrar en acción más rápidamente; pues bien, la entrada en esa acción en La sangre de los elfos es fulminante, desde la primera página, una dura escena que la fluida prosa de Sapkowski hace que resulte duramente real. A lo largo de la obra se alternarán estas escenas de acción, con otras más introspectivas.

   Conoceremos a los demás brujos compañeros de Geralt, seremos testigos del entrenamiento de Ciri, veremos las grandes leyendas élficas, presenciaremos la rebeldía de razas que no quieren ser sometidas, amistad y traición. Algunos personajes cambiarán de simpatías, pero otros serán tal y como esperamos que sean.

   Por ejemplo, Geralt continuará con sus contradicciones internas, y alternará momentos dramáticos de gran fuerza con otros de relax y humor (por ejemplo, esa charla que mantiene con el sabio de Oxenfurt sobre si existe o no la bestia de la que el brujo debe proteger a los pasajeros de una balsa...a pesar de las evidencias en favor de una de las posiciones); o la relación de Ciri con sus "entrenadores", duras y casi maternales a la vez.

   Al mismo tiempo, la relación entre las distintas razas se va deteriorando y la matanza entre humanos y elfos es norma diaria, a la vez que otras razas están siendo utilizadas como carne de cañón, cebo, e incluso traicionados vilmente por mor del miedo a ser traicionados. También alianzas secretas entre personajes de lo más variopinto, cantos a las leyendas de otros tiempos, y de estos. Todo ello en un clima de guerra (pre y post, puesto que ha habido una pero se espera la siguiente, lo que hace que todo esté bajo sospecha)

   Andrzej Sapkowski sigue fiel a su estilo, recurriendo a veces a un lenguaje, llamémosle, "coloquial", muy cercano al común de los lectores. Lejos del lenguaje recargado e, incluso, pedante, la pluma de Sapkowski consigue que nos sintamos muy identificados con sus personajes, aunque nos esté hablando de personajes de fantasía... o tal vez no. Asimismo, sigue con su sentido del humor, cercano en ocasiones a la ironía, descargando así la presunta trascendencia de otros pasajes. Sin embargo, otras veces, el lenguaje refleja claramente el aire "triste", de decadencia, de espera de un desastre inminente, de traición... en suma, del clima de tensión y guerra que traerá grandes cambios al mundo conocido, a la vez que un Destino se va acercando. O tal vez debamos decir que el desarrollo de la obra va llevando a la pluma de Andrzej a diferentes terrenos según el pasaje desarrolle un escenario u otro, lo que nos muestra su gran versatilidad.

   Para finalizar, resumiendo, el resultado es francamente bueno. No diremos que excelente hasta que no veamos la obra en su conjunto, pero muy mal se debería dar la cosa, mucho se tendría que torcer todo, para que la calificación no fuera de excelente. Una de las grandes obras de fantasía de todos los tiempos; aunque, a pesar de todo lo dicho, aún habrá público que pida más acción, que no vea -o no quiera ver- el mensaje implícito en los libros de Sapkowski, y pase de largo ante esta obra; para eso están los gustos.

   Reseñar, una vez más, la gran labor de "translación" realizada por Jose María Faraldo -usuario de esta página, y cuyo artículo creo que va a acompañar a esta reseña-. Digo translación porque debido a la charla que mantuvimos a raíz de mi crítica de El último deseo, en la que señalaba -equivocadamente, como supe después- unas cosas que no me habían gustado de la traducción, Faraldo y Negrete me hicieron ver que la prosa de Sapkowski no es precisamente fácil de traducir, dado la variedad de recursos narrativos que utiliza, y de otras cosas que iremos descubriendo en posteriores entregas de esta gran saga, que ya tiene fecha de publicación en España.

   De la edición, muy buena, como siempre en esta editorial, sazonada con el mapa del mundo de Geralt de Rivia, obra de ...bueno, Luis García Prado lo ha dicho en un post aquí mismo, pero aún así no sé si yo debo decirlo, dado que tanto LGP como el autor también son usuarios de cyberdark.net.

 

© 2004 J. Javier Arnau para cYbErDaRk.NeT
Prohibida la reproducción sin permiso expreso del autor

 

2004-02-20 12:25   bulichov
por cierto, y aunque, como responsable de la traducción igual no parecerá honrado (pero como fan que soy de sapkowski desde hace mucho quizá me justifique), quisiera referirme a las opiniones acerca de que la saga ha perdido frescura: "la sangre de los elfos" tiene un carácter mucho más austero y sombrío que los relatos. la dureza y hasta la crueldad de la serie va a seguir en aumento -aunque siga habiendo humor- pero no os dejéis engannar. Sapkowski no es el típico "huerfanita que salva el mundo", ya lo veréis. Pero no esperéis que se repita tampoco. Aunque referencias a las leyendas populares volverán a salir (Dios santo, para ir preparandoos buscad las palabras "Baba Jaga" en el google y leeros, por ejemplo, el cuento recopilado por Afanasiev) no habrá ningún "El mal menor 2". pero la complejidad y la dureza va a subir tanto que no lo váis a creer.

perdonad mis efusiones fanófilas. un abrazo

faraldo
2004-02-20 12:19   bulichov
quería aprovechar la oportunidad para agradecerle a javi Arnau sus críticas. Sin buenas y (ay!) duras críticas los que nos dedicamos a estos no sabríamos lo que hacemos mal. Si estas metido dentro de una cosa, simplemente no ves los fallos. Y me parece una postura honradisima y digna de elogio el saber cambiar de opinión. Por supuesto, no es que él estuviera equivocado antes. Simplemente tenía otra opinión y ante nuevos datos la ha cambiado. Lo dicho, para quitarse el sombrero, más de un crítico de El País debiera aprender de Javi.

faraldo
2004-02-19 22:45   Kveld-ulf
coincido contigo, que cortas se hacen las páginas de este libro.
Para mi, aun gustandome el estilo de los dos primeros libros, en este Sapkowsky se quita la limitación de expresar los sentimientos de los personajes o el desarrollo de la acción en el espacio autoconclusivo de los relatos, se le ve mucho más suelto, la narración es más facil y menos forzada.
Espero el cuarto con impaciencia.
2004-02-19 13:11   erekose
Soy un apasionado de la Saga de Geralt de Rivia, sobre todo de los dos primeros libros, en este tercero el cambio de relatos a novela me ha cogido con el pie cambiado, me gusta más lo cotidiano, el día a día que se refleja en "El último deseo" y "La espada del destino", que la historia de la huerfanita predestinada a salvar a la humanidad, que es el tema recurrente de todas las sagas de fantasía épica.
Creo que con el cambio de argumento la cosa a perdido frescura.

Me ha gustado mucho la critica de J. Javier Arnau, sobretodo en lo referente a Jose Maria Faraldo, que el trabajo de los traductores es dificil, y muy criticado por los lectores, a veces sin ninguna razón.
2004-02-18 15:11   Señor de la luz
Una excelente crítica de un excelente libro. Queremos ver pronto la crítica del cuarto libro de la saga (por que esto significará que se ha publicado)
2004-02-16 03:46   Jimbo
Excelente critica, ya va siendo hora de que la atencion de los lectores habituales ( o no ) de fantasia deje de apuntar a la sobrevalorada " Choque de Reyes " y se fije mas en esta excelente saga.