<< Volver

(nota: es posible que algunas imágenes y/o enlaces no funcionen)

Este artículo ha sido leído 20263 veces

"Leer ciencia ficción es leer a Simak"
Robert A. Heinlein

   Por Alfonso Hernández (Irenale)

 

Clifford D. Simak

 

   La intención básica que mueve este artículo no es otra que sacar provecho a la información acumulada en la base de datos de Cyberdark.net, una información cuyo volumen puede ser muy útil a la hora de realizar estudios no sólo sobre autores y obras sino también sobre aspectos relacionados con los editores de ciencia ficción y/o fantasía en castellano.

   En este sentido y, como ejemplo de ese aprovechamiento, se nos ha ocurrido realizar un análisis y valoración del comportamiento de los editores hispanos con algún autor clásico: en este caso lo hacemos con Clifford D. Simak, aunque es evidente que se puede hacer con cualquier otro, una posibilidad que queda abierta desde este momento. Lo que se pretende es que el estudio del material traducido y del material pendiente de traducir (con especial atención a los títulos premiados) nos pueda llevar a unas conclusiones que, lógicamente, siempre quedarán sujetas a debate ya que es inevitable la diversidad de opiniones sobre el tema.

   Respecto al autor elegido para este estudio, a cualquier interesado en su biografía, bibliografía y debates sobre su obra, le recomendamos la página de Paul Bramscher, de la Universidad de Minnesota, Clifford Simak Fan Site, quien amablemente nos ha cedido las portadas originales de su colección personal para este artículo.

   Estadística general

   Un modo fácil y rápido de tener una visión de conjunto sobre el tratamiento editorial recibido no sólo por Simak, sino por cualquier autor, consiste en comparar el número total de títulos de su narrativa con el de las traducciones en castellano. Así, y sin más preámbulos, lo mejor es ir directamente a los números para el caso que nos ocupa:

  traducido sin traducir
novelas 26 14 (54%) 12 (46%)
novelas cortas 9 6 (67%) 3 (33%)
relatos 89 24 (27%) 65 (73%)
relatos cortos 44 22 (50%) 22 (50%)

   Para ver la lista completa de su narrativa y sus ediciones en castellano, pulsar aquí.

   Análisis y valoración de la estadística.

   ¿Qué porcentaje traducido del material original se puede considerar bueno, malo, regular, etc? Esto es lo primero que puede prestarse a debate. Traducir el 100% de la obra de un escritor estaría bien si se hiciera con todos, pero eso es una utopía. Aunque sí hay algunos autores con los que se roza esta cifra. Por otra parte, la carrera de cualquier escritor está llena de altibajos; si en el material traducido entran las obras realmente interesantes y las de menor calidad han quedado fuera, muchos pueden también considerarse satisfechos, sea cual sea la cifra.

   De todos modos, proponemos esta sencilla tabla de valoraciones que, al menos, podría servirnos para los maestros clásicos. Claro está, es una clasificación tan válida como otra cualquiera y abierta a discusión (de hecho, al principio nos sentimos tentados de no considerar como bueno nada que no llegara al 70 ó al 80%... pero debemos ser realistas):

0% a 20% MALO
20% a 40% REGULAR
40% a 75% BUENO
75% a 100% ÓPTIMO

   Agrupando las novelas con las novelas cortas (novels y novellas, respectivamente), los títulos traducidos son 20 de un total de 35, lo que supone un 57%. En la clasificación que hemos propuesto la valoración es simplemente buena. Estimando por separado los dos tipos de narraciones, ambos también entrarían en esta banda (54% y 67%, respectivamente). De todos modos muchos pueden obviar la estadística y considerar, no sin razón, que catorce novelas editadas en nuestra lengua puede valorarse como algo más que bueno.

   En lo referente a relatos y relatos cortos (novelettes y short stories, respectivamente), el panorama desmejora considerablemente: la cifra conjunta de títulos traducidos es de 46 de un total de 133 (es decir, un 35%). Globalmente, el comportamiento del editor hispano con las narraciones breves de este maestro se queda simplemente en regular. Valorando por separado ambos formatos, son los relatos cortos los que se llevan la mejor parte, pues la mitad justa han sido traducidos, mientras que los relatos se quedan claramente dentro de lo regular bajo con un más que mediocre 27%, aunque sin llegar al grado de abandono que alcanza con otros autores no menos clásicos. A este respecto, y para no pecar de estrictos con los editores hispanos, debemos tener en cuenta que, de los 87 cuentos que siguen inéditos en nuestra lengua, 19 no pertenecen al género que nos interesa y fueron escritos en los años cuarenta para revistas de western o de hazañas bélicas.

   Material traducido

 

Más Allá

 

   Fue en los cincuenta, hasta donde tenemos noticia, la primera vez que un texto de Simak vio la luz en nuestra lengua, concretamente en septiembre de 1953 y al otro lado del Atlántico: la revista argentina Más allá publicaba en su cuarto número el relato "Junkyard" (1953) con el extravagante título "Vampiro telepático", sin indicarse el traductor. Esta revista pionera, que se ha convertido en objeto de culto para los coleccionistas, publicaría otras tres narraciones de Simak en los números 7, 28 y 41 (tres de las cuatro serían posteriormente recogidas por Dronte en Los mundos de Clifford D. Simak con la misma traducción). En 1957 Minotauro (también en Argentina) dio a conocer el primer libro de este autor en castellano, Ciudad. Con los datos de que disponemos, parece que esto es todo lo que los lectores hispanos tuvieron ocasión de conocer en esta década.

   En los sesenta fue la mítica colección Nebulae 1ª época de Edhasa (ya a este lado del charco) la que protagonizó el auténtico lanzamiento de Simak en castellano, comenzando tímidamente con un relato suyo en la antología How-2 (precisamente el que da título al libro) y siguiendo nada menos que con cuatro novelas y una recopilación. Otras editoriales (Vértice, Géminis, Pomaire, etc) se sumaron también a lo que ya era una apuesta segura en el género.

   La difusión de este escritor en lengua castellana continuó imparable en las dos décadas siguientes hasta que, en los noventa, Simak pareció perder casi por completo el favor de los editores: únicamente se publicó en un par de antologías el premiadísimo relato corto "La gruta de los ciervos danzarines" y, exceptuando otro cuento aislado en otra antología, nada nuevo de este maestro ya clásico ha vuelto a ser traducido a nuestra lengua.

   A continuación repasamos ya en detalle sus ediciones, desglosando los distintos formatos narrativos.

   Novelas

 

Un anillo alrededor del sol

 

   De las 14 novelas de Simak publicadas en castellano, sólo hay tres que han conocido dos traducciones completamente distintas:

  • Ring Around the Sun (1952), originalmente traducida por L. Sureda como Anillo en torno al Sol (Vértice, 1965) y doce años después por Edith Zilli como Un anillo alrededor del Sol para Edhasa, traducción que ha sido reeditada recientemente por esta editorial.
     
  • Here Gather the Stars (1963, re-titulada posteriormente Way Station); la primera traducción de José Ribera de 1966, como Estación de tránsito, es la que ha visto más ediciones en castellano, concretamente cinco (en orden cronológico, Edhasa, Martínez Roca, Hyspamérica, Orbis y Minotauro, aunque en esta última, revisada por Susana Rodríguez); Mireia Bofill fue la encargada de traducir la edición de EDISAN.
     
  • All Flesh Is Grass (1965), que inicialmente fue traducida por Antonio Ribera en la edición de Edhasa en 1968 con el desafortunado título de Flores fatídicas; 25 años después la tradujo Mireia Carol para Grijalbo como Toda la carne es hierba, más respetuoso con el título original.
     

   Las once novelas restantes publicadas en nuestro idioma sólo han conocido una traducción, a saber:

   Recordemos que el caso de Ciudad (editada y reeditada varias veces por Minotauro con la traducción de José Valdivieso) no se puede incluir en este apartado pues en realidad no es una novela sino lo que los anglosajones llaman un fix-up, esto es, una obra formada por varios cuentos originalmente publicados por separado pero temática o argumentalmente relacionados.

   Novelas cortas

 

Nueva Dimensión

 

   En el formato de la novela corta, las que han sido editadas y traducidas al castellano en más de una ocasión son:

  • Kindergarten (1953), como Jardín de infantes en la revista Más allá 7 (sin traductor acreditado) y como Kindergarden en Extranjeros en el universo (por Francisco Cazorla Olmo)
     
  • Full Cycle (1955), como Círculo completo y Ciclo completo en las dos ediciones que publicaron, respectivamente, Novaro y Vértice del recopilatorio Mundos sin fin, con traducciones de Hortensia Corona de Contín y Fernando Sesén, también respectivamente.
     
  • Worlds Without End (1956), como Mundos sin fin en las dos mencionadas ediciones del recopilatorio homónimo.
     
  • The Big Front Yard (1958), como Un gran patio delantero en la revista Nueva dimensión 39 (sin traductor acreditado) y como El gran patio delantero en Los premios Hugo 1955-1961 (traducción de C. Gelabert y F. M. Hernández).
     

   Las otras dos sólo han sido traducidas una vez: Immigrant (1954) por José M. Pomares (como Inmigrante) en Imperios galácticos II, y Auk House (1974) por Elías Sarhan (como La casa de las alcas) para la revista Nueva dimensión 112.

   Narraciones breves (relatos y relatos cortos)

 

City

 

   De los 46 cuentos de Simak que han sido traducidos al castellano, 20 se concentran en los siguientes volúmenes recopilatorios de Clifford D. Simak publicados en nuestra lengua:

  • Ciudad (City, 1952); este fix-up está compuesto por ocho títulos.
     
  • Extranjeros en el universo (Strangers in the Universe, 1956), con siete títulos.
     
  • Los mundos de Clifford D. Simak (a pesar del título, no es The Worlds of Clifford D. Simak, 1960; en este caso, la selección corrió a cargo del editor español); contiene cinco cuentos, aunque uno también está recogido en la recopilación anterior.
     
  • Mundos sin fin (Worlds Without End, 1964), con una narración breve; los otros dos títulos que contiene son novelas cortas ya tratadas en la sección anterior.
     

   Veinte cuentos de un total de 133 es poco más del 15%, lo que entra directamente en la categoría de malo. El lector hispano lo tiene realmente difícil con las narraciones breves de este autor pues los otros 26 cuentos traducidos se encuentran dispersos en otros tantos ejemplares de antologías y revistas. Para conocerlos en detalle, nos remitimos de nuevo a su listado de narraciones originales en Cyberdark.

   Otro aspecto que puede resultar de gran interés en este apartado es el de las preferencias de los editores hispanos en lo que a narraciones breves de se refiere, es decir, cuáles han sido los relatos más traducidos de un autor. En el caso de Simak, son estos dos:

  • "Desertion" (1944), que ha sido traducido en cuatro ocasiones -casi siempre como "Deserción"-. La primera en el ya mencionado Ciudad, cuya traducción de José Valdivieso es la misma que se publicó posteriormente, con retoques, en la revista Nueva dimensión 7 (acreditándose como traductor a M. Blanco) y en la antología Los grandes maestros (sin acreditar traductor); las otras tres están recogidas en Mundos creados II (de Mirta Rosenberg), en La edad de oro. 1944-1945 (sin especificar traductor) y en Los mejores relatos de ciencia ficción (de Noemí Novell).
     
  • "You'll Never Go Home Again" (1951, posteriormente retitulado como "Beachhead"), traducido en tres ocasiones: por Francisco Cazorla Olmo para Extranjeros en el universo (con el alejadísimo título "La máquina misteriosa"), por M. Giménez Sales para Futuro indomable (como "No volveremos a casa") y por Pere Rubiralta para Tiempo maldito (como "Nunca podrán regresar").
     

   Material sin traducir

   Un total de 102 títulos (entre novelas, novelas cortas, relatos y relatos cortos) siguen estando sin traducir al castellano (el 61% de los 168 títulos que abarca la carrera de Clifford D. Simak). A continuación desglosamos por formatos este material inédito.

   Novelas y novelas cortas

 

Cosmic Engineers

 

   La lista de las novelas de Simak que aún no han visto una edición en nuestro idioma es ligeramente más corta que la de las traducidas, pero constituye un material nada despreciable:

  • Cosmic Engineers (1939), una space opera al estilo de las de Doc Smith
     
  • Empire (1951), un encargo sobre una idea de John W. Campbell; Simak declaró no sentirse satisfecho con esta novela por lo que es posible que no nos hayamos perdido gran cosa.
     
  • Out of Their Minds (1970), donde se nos presenta un universo alternativo en el que se pueden materializar todos los seres y conceptos surgidos de la imaginación
     
  • Reality Doll (1971), re-titulada posteriormente Destiny Doll, trata de las andanzas de unos exploradores atrapados en un extraño planeta durante la búsqueda de un personaje legendario
     

 

Cemetery World

 

  • Cemetery World (1973), donde la Tierra se ha convertido en una especie de "mundo-cementerio" al que los hombres, que ya han conquistado las estrellas, sólo acuden una vez muertos para ser enterrados.
     
  • Enchanted Pilgrimage (1975), mezcla los elementos propios de la ciencia ficción de Simak -robots, mundos paralelos, etc.- con otros típicos de la fantasía clásica -caballeros, dragones, etc.-
     
  • Mastodonia (1978), publicada posteriormente como Catface, trata del descubrimiento de una puerta temporal que conecta con la época de los dinosaurios y de los problemas que acarrea su uso comercial
     

 

The Fellowship of the Talisman

 

  • The Fellowship of the Talisman (1978), novela de fantasía épica en la que los protagonistas buscan un manuscrito que salvará a la Humanidad de las fuerzas del mal.
     
  • The Visitors (1979), nos presenta una Norteamérica invadida por unos extraños e inexcrutables monolitos de extraño comportamiento.
     
  • Project Pope (1981), sobre la relación entre robótica y religión: un grupo de robots trabaja en la creación de una especie de Papa digital.
     
  • Special Deliverance (1982), un profesor universitario descubre una máquina tragaperras que le traslada a un extraño mundo; allí se encontrará con otras personas que han corrido la misma suerte
     

 

Project Pope

  • Where the Evil Dwells (1982), del género fantástico, nos presenta un mundo alternativo donde el Imperio Romano no se dividió al tener que enfrentarse a un poder sobrenatural que puebla las Tierras Vacías del Norte.
     

   Respecto a las novelas cortas, sólo quedan tres por traducir, si bien éste fue el formato narrativo menos utilizado por Simak. Los títulos son Installment Plan (1959), The Trouble with Tycho (1960) y The Marathon Photograph (1974). Aunque la génesis de la mayoría de las novelas cortas de ciencia ficción tenía lugar en el seno de las revistas, en el caso de The Trouble with Tycho se llegó a publicar una edición de bolsillo en los míticos "doubles" de Ace.

   Narraciones breves (relatos y relatos cortos)

   Existen 67 narraciones breves de este autor que aún no han sido vertidas al castellano. Relacionarlas una a una resulta innecesario, máxime cuando se pueden consultar en el listado disponible en Cyberdark. Sin embargo sí nos parece interesante relacionar las principales recopilaciones de Simak que no han sido traducidas a nuestra lengua. Eliminando las que contienen material ya disponible en otros libros, nos quedan diez. A saber:

 

The Worlds of Clifford Simak


 

  • The Worlds of Clifford Simak (1960): doce cuentos, ocho de ellos inéditos en castellano
     
  • All the Traps of Earth (1962): nueve cuentos, siete de ellos inéditos en castellano
     
  • Best Science Fiction Stories of Clifford D. Simak (1967): siete cuentos, seis de ellos inéditos en castellano
     
  • So Bright the Vision (1968): cuatro cuentos, tres de ellos inéditos en castellano
     
  • The Best of Clifford D. Simak (1975): diez cuentos, seis de ellos inéditos
     
  • The Autumn Land (1989): seis cuentos, sólo tres inéditos en castellano

 

The Best of Clifford D. Simak

 

  • Immigrant (1991): seis cuentos y una novela corta; cinco de aquéllos son inéditos
     
  • The Creator (1993): nueve cuentos, cinco de ellos inéditos
     
  • Over the River and Through the Woods (1996): ocho cuentos, de los que sólo tres son inéditos en castellano
     
  • The Civilization Game (1997): siete cuentos, seis de ellos inéditos
     

   Puesto que el contenido de algunas de estas recopilaciones coincide en parte con el de otras, tenemos que eliminar los relatos repetidos para poder hacer el recuento real de narraciones inéditas en castellano que se recogen en esta lista. La cifra resultante es de sólo 39. El problema con las narraciones breves de Simak radica en que ni siquiera en su lengua se pueden encontrar todas o, al menos, en su mayoría recogidas en libros recopilatorios. Una gran parte continúa dispersa en revistas de las que, en muchos casos, es difícil encontrar ejemplares. Algunos de esos cuentos sólo volvieron a ser editados en alguna que otra antología de diversos autores pero otros ni siquiera eso.

   Los premios

   Clifford D. Simak, el tercer escritor en recibir el título de Gran Maestro Nebula, tiene en su haber cinco narraciones premiadas y, como suele suceder en estos casos, el comportamiento de los editores hispanos es satisfactorio, pues las cinco fueron publicadas en castellano:

   Conclusión

   En lo referente a las novelas, la docena que aún permanece inédita en lengua hispana puede considerarse una asignatura pendiente para nuestros editores. Las opciones son amplias y sería poco probable que una "nueva" novela de Clifford D. Simak se quede en las estanterías de la librería sin venderse. Como ejemplo, un hipotético título al estilo de, pongamos por caso, Los Ingenieros del Cosmos, cabría perfectamente en alguna colección de las que se publican en la actualidad.

 

All the Traps of Earth

 

   En cuanto a las narraciones de formato breve, las recogidas en la lista de recopilaciones originales antes expuesta y que están pendientes de ver la luz en nuestro idioma se concentran en su mayor parte en cuatro de esos libros que, en total, reúnen 33 de los relatos inéditos en castellano. Son los siguientes:

  • The Worlds of Clifford Simak: Los mundos de Clifford D. Simak, aunque habría que inventar un título distinto
     
  • All the Traps of Earth: Todas las trampas de la Tierra
     
  • The Best of Clifford D. Simak: Lo mejor de Clifford D. Simak
     
  • The Civilization Game: El juego de la civilización
     

   Como podemos ver, para el editor hispano interesado más en las recopilaciones de Simak que en sus novelas, las opciones son más bien escasas. La otra alternativa sería elaborar una recopilación de cuño propio, seleccionando los cuentos entre las diversas antologías y revistas anglosajonas. En este sentido también se podría actuar con las tres novelas cortas que aún desconocemos: dos de ellas podrían formar un atractivo volumen al estilo de los "doubles" que ya han aparecido en distintas colecciones actuales. Por su cercanía cronológica, el dúo Installment Plan/The Trouble With Tycho (Compra a Plazos/Problemas en Tycho) sería una interesantísima opción.

   En todo caso, son dieciséis los libros originales (doce novelas y cuatro recopilaciones) a los que podría acudir nuestro hipotético editor ideal para hacer justicia a Clifford D. Simak. A ver quién es el primero en animarse.

   

   

 

©2004 Alfonso L. Hernández Fuentes para cYbErDaRk.NeT
Prohibida la reproducción sin permiso expreso del autor

    

2004-04-11 19:14   jaime1900
Que puedo añadir a lo dicho ya por las demas personas que han leido el articulo?
Pues a lo sumo ,decir que me ha sorprendido gratamente que se haya realizado un estudio tan completo y tan objetivo sobre un autor de los Grandes de la S&F. Me ha parecido que por fin salimos del "gheto" cultural en que nos metio la sociedad de los 60's a los lectores de S&F
Gracias autor
2004-03-11 15:33   Señor de Luz
Buenísimo el artículo. Simak lo merece. gracias por ilustrarnos.
2004-03-10 16:41   Starhawk
Uf que artículo más completo y más interesante, la verdad es que me ha dejado con la boca abierta...

Felicidades irenale, un pedazo de artículo. MAS, POR FAVOR.

XD XD
2004-03-08 09:52   OrionKnight
Un analisis excelente. Es el siguiente paso evolutivo de la base de datos de esta web. El artículo es impecable y esperemos que algunos editores lo consulten.

¿Va a haber mas artículos de este tipo? :mrgreen:
2004-03-08 01:06   BERRINCHE
Impresionante. Lo que se puede hacer con tiempo y dedicación. Un aplauso irenale.

¿Afectará a los editores este artículo?
2004-03-02 23:05   yarhel
En primer lugar, felicidades irenale. Hacer un estudio así de exhaustivo lleva un trabajo considerable. Además, encuentro interesante el planteamiento que propones de ver cómo de editado o no está un determinado autor en castellano. Y más un clásico como Simak.
2004-03-02 14:10   Des_frankenstein
Plas,Plas,Plas....

una maravilla de estudio si señor

habria que hacerlo con todos los autores clasicos
2004-03-02 02:36   pistolpep
En dos palabras
A
cojonante
Es lo más exhaustivo que he visto jamás publicado en ningún sitio acerca de la obra de un autor.
¿Pensais hacerlo con más gente?
2004-03-02 00:29   GarryLanier
Caramba, a ver si alguna editorial se anima en el actual "boom" de títulos que están llegando y traduce aunque sea los cuentos o las novelas cortas (después de todo Gigamesh va a traducir los cuentos completos de FRederci Brown, ¿no?)